{"id":20581,"date":"2016-03-01T14:00:52","date_gmt":"2016-03-01T13:00:52","guid":{"rendered":"http:\/\/visionarymarketing.fr\/blog?p=20581&#038;preview_id=20581"},"modified":"2023-05-15T17:27:19","modified_gmt":"2023-05-15T15:27:19","slug":"brand-content-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/","title":{"rendered":"Marketing de contenu : son rapport \u00e0 la traduction et aux langues"},"content":{"rendered":"<p><em>Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et cela fait qu&rsquo;il n&rsquo;est pas aussi simple qu&rsquo;il y para\u00eet. Nous travaillons actuellement sur un projet de marketing de contenu qui nous am\u00e8ne sur un terrain bien connu de nos lecteurs : le <a href=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2015\/12\/big-data-et-web-to-store\/\">web to store<\/a>. Enfin, web to store est le vocable que nous utilisons en France, mais celui-ci, bien que parfaitement lisible et compr\u00e9hensible, n&rsquo;est usit\u00e9 ni outre Manche ni outre Atlantique. Nos articles \u00e9tant \u00e9crits en anglais puis traduits (adapt\u00e9s plut\u00f4t, on verra pourquoi un peu plus bas) en fran\u00e7ais et en espagnol, il s&rsquo;agit d&rsquo;un v\u00e9ritable casse-t\u00eate. En effet, que nous faudrait-il utiliser en anglais ? Et une fois le mot clef web to store remplac\u00e9 par une p\u00e9riphrase, comment le traduire ? Voil\u00e0 une question simple qui apporte une r\u00e9ponse complexe. Celle-ci tient en une phrase : il faut tout r\u00e9\u00e9crire.<\/em><\/p>\n<h2>Brand content : le marketing de contenu est-il soluble dans la traduction ?<\/h2>\n<figure id=\"attachment_62670\" aria-describedby=\"caption-attachment-62670\" style=\"width: 520px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-62670 size-full\" src=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg\" alt=\"Inbound marketing : le marketing de contenu est-il soluble dans la traduction ?\" width=\"520\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg 520w, https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c-459x300.jpg 459w\" sizes=\"(max-width: 520px) 100vw, 520px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-62670\" class=\"wp-caption-text\">L\u2019art de la traduction en brand content est celui qui consiste \u00e0 prendre la bonne cl\u00e9 pour ouvrir la bonne porte. \u00a0Le v\u00e9ritable probl\u00e8me est de savoir quelle porte on doit ouvrir, et quand vous n\u2019avez pas la cl\u00e9, de savoir la forger vous-m\u00eame.<\/figcaption><\/figure>\n<p><!--more--><\/p>\n<h3>Brand content, traduction et adaptation<\/h3>\n<p>Si je peux \u00e9crire sur ce sujet aujourd&rsquo;hui, c&rsquo;est que j&rsquo;ai pratiqu\u00e9 le dur\u00a0m\u00e9tier de traducteur interpr\u00e8te lors de mon passage \u00e0 l&rsquo;Etat major de l&rsquo;arm\u00e9e de terre. Un vieux souvenir, mais des le\u00e7ons jamais oubli\u00e9es, car essentielles \u00e0 ma pratique professionnelle, m\u00eame aujourd&rsquo;hui, \u00e0 l&rsquo;heure o\u00f9 la r\u00e9forme orthographique fait rage et o\u00f9 le niveau de fran\u00e7ais moyen vous vaut des remontrances \u00e0 chaque fois que vous utilisez un pluriel irr\u00e9gulier (oui, <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/final\/33788?q=final+finale+finals+finaux#33728\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">les consommateurs finals<\/a> ne sont pas finauds m\u00eame si certains dictionnaires ont baiss\u00e9 les bras et les ont rendus finaux &#8211; <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/final\/33788?q=final+finale+finals+finaux#33728\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">notez le \u00ab\u00a0rarement\u00a0\u00bb dans le Larousse<\/a>).<\/p>\n<p>Par essence je pense que l&rsquo;exercice de la traduction est un des plus difficiles qui soient. Bien plus difficile que de r\u00e9soudre une \u00e9quation (m\u00eame si je sais que dans ce dernier exemple, je ne brille pas par mes qualit\u00e9s). Une \u00e9quation peut \u00eatre entr\u00e9e dans un ordinateur. C&rsquo;est m\u00eame fait pour \u00e7a en grande partie. Une traduction, c\u2019est plus compliqu\u00e9. R\u00e9aliser une traduction, c&rsquo;est un peu comme si on essayait\u00a0de r\u00e9soudre deux \u00e9quations sym\u00e9triques en deux langues diff\u00e9rentes et qu&rsquo;on tentait\u00a0de retrouver le m\u00eame r\u00e9sultat dans la transposition finale du texte. Et je vous fais gr\u00e2ce de ces traducteurs de po\u00e9sies qui sont en outre capables de retomber sur leurs pattes et en plus de faire des rimes. Ce genre d\u2019exercice peut para\u00eetre ais\u00e9, surtout quand les langues en question sont des langues communes. Et pourtant il n\u2019en est rien. Ceci s\u2019explique \u00e0 mon avis \u00e0 l\u2019aide de plusieurs facteurs :<\/p>\n<ol>\n<li>Les r\u00e8gles de grammaire, notamment en fran\u00e7ais, <strong>sont exprim\u00e9es de fa\u00e7on imparfaite<\/strong> (il m&rsquo;arrive de lire certaines r\u00e8gles de grammaire fran\u00e7aise et d&rsquo;\u00eatre incapable de les comprendre dans leur int\u00e9gralit\u00e9. je ne pense pas \u00eatre seul)<\/li>\n<li>Une langue n\u2019est pas seulement le r\u00e9sultat d\u2019un choix de mots et de grammaire, c\u2019est \u00e9galement <strong>le r\u00e9sultat d\u2019expressions vernaculaires qui doivent sonner juste \u00e0 l\u2019oreille<\/strong> des lecteurs.<\/li>\n<li>Parce que les traductions ne sont pas juste des transpositions : <strong>toutes les r\u00e9f\u00e9rences locales doivent \u00eatre chang\u00e9es ou expliqu\u00e9es<\/strong>. Si on prend notre exemple de la distribution, et si je mentionne Casino ou Leroy Merlin en fran\u00e7ais, il y a de fortes chances pour qu\u2019aucun europ\u00e9en ne comprenne qu\u2019il s\u2019agit de cha\u00eenes de distribution. Et vice versa si je vous cite Argos ou Asda (des distributeurs britanniques), vous n\u2019auriez aucune id\u00e9e de quoi je parle, et potentiellement vous pourriez m\u00eame croire dans le cas d\u2019Argos que je parle de balises GPS. Tout ceci n\u00e9cessite adaptation et explications.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Faisant fi de tous les probl\u00e8mes cit\u00e9s plus haut, nous avons donc d\u00e9cid\u00e9 de traduire nos articles de blog avec pr\u00e9cision, \u00e0 la fois en fran\u00e7ais en espagnol, de fa\u00e7on \u00e0 ce que les termes et les expressions exactes apparaissent au bon endroit sur les bonnes pages des bonnes personnes et le bon moteur de recherche. Tout cela peut para\u00eetre un peu contre intuitif, dans une \u00e9conomie o\u00f9 tout est soi-disant mondialis\u00e9, \u00a0et\/ou l\u2019anglais est devenu la lingua franca moderne (le fran\u00e7ais et l&rsquo;espagnol pour d\u2019autres parties du monde).<br \/>\nEt pourtant, ce n\u2019est pas nouveau. \u00a0Croire qu&rsquo;au temps des Romains, tout le monde parlait\u00a0Latin de la m\u00eame fa\u00e7on serait une erreur. L\u2019ab\u00e2tardisation de la langue de l\u2019empire a donn\u00e9 naissance au Latin de cuisine (en anglais, nomm\u00e9 \u00ab Latin d\u2019\u00e9glise \u00bb avec beaucoup plus de r\u00e9v\u00e9rence). \u00a0C\u2019est cela le paradoxe de la lingua franca : \u00eatre une langue universelle signifie que beaucoup \u00a0la parlent, mais aucunement que tout le monde la comprend de la m\u00eame mani\u00e8re. C\u2019est ainsi que l&rsquo;hilarant film canadien Starbuck (2011) est sous-titr\u00e9 en fran\u00e7ais pour les spectateurs de ce c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;Atlantique. En toute franchise, \u00e0 moins d\u2019avoir \u00a0suivi un entra\u00eenement intensif au \u00ab\u00a0caboche\u00a0\u00bb (le dialecte qu\u00e9b\u00e9cois), il n\u2019est pas possible de comprendre ce que disent les acteurs de ce film.<br \/>\nPourtant, il s\u2019agit bien de fran\u00e7ais, certes avec quelques expressions locales, mais\u00a0accentu\u00e9 \u00e0 la mani\u00e8re de l\u2019anglais alors qu\u2019en fran\u00e7ais l\u2019accent tonique n&rsquo;existe pas. (Et vice versa quand on parle anglais sans accentuer, de nombreuses fois, on rencontre l&rsquo;incompr\u00e9hension de son auditeur ce qui rend les Fran\u00e7ais compl\u00e8tement fous car\u00a0ils\u00a0croient que les Anglais le font expr\u00e8s et ne font pas d\u2019efforts pour les comprendre alors qu&rsquo;il n&rsquo;en est rien).<\/p>\n<h3>Le brand content requiert de l&rsquo;application dans la traduction<\/h3>\n<p>Selon beaucoup, le marketing de contenu peut para\u00eetre ais\u00e9 : on mettait quelques mots dans un texte, on bidouille un peu son\u00a0SEO et hopla ! Et si vous avez arrivez \u00a0\u00e0 un r\u00e9sultat comme \u00e7a je vous paie des cerises. Le marketing de contenu requiert au contraire beaucoup d&rsquo;application. Il est possible que vous soyez satisfaits avec un peu de contenu \u00e9crit\u00a0\u00e0 la va-vite et que vous essayiez de vous convaincre que vous avez r\u00e9ussi \u00e0 pi\u00e9ger Google et son implacable algorithme. Honn\u00eatement je ne pense pas que ce sera jamais le cas. Et m\u00eame en supposant que vous arriviez \u00e0 le pi\u00e9ger, cela ne durera pas bien longtemps car les ing\u00e9nieurs de Mountain View inventeront\u00a0quelque chose de nouveau d\u00e8s le lendemain matin pour p\u00e9naliser votre texte. Le marketing du contenu requiert de l\u2019application et de l\u2019abn\u00e9gation. En outre, \u00e9crire pour Internet ne n\u00e9cessite absolument pas d\u2019\u00e9crire n\u2019importe comment, au contraire. Les lecteurs, m\u00eames les lecteurs en ligne, ont droit \u00e0 la qualit\u00e9 du contenu. Surtout dans un monde o\u00f9 celui-ci est largement tir\u00e9 vers le bas, il reste beaucoup de demande et de place pour de la qualit\u00e9. Ainsi, votre choix de mots, en toute langue, sera de la plus haute importance.<\/p>\n<h3>Les variantes de terminologie en Europe<\/h3>\n<p>Puisque nous parlons de terminologie en anglais en franglais en Globish (en g\u00e9n\u00e9ral, quand je mentionne le Globish ici\u00a0j\u2019ai droit \u00e0 une vol\u00e9e de bois vert dans les commentaires du blog), j&rsquo;ai eu une discussion avec mon coll\u00e8gue James Barisic\u00a0sur le choix des mots autour du concept de \u00ab Web to store \u00bb. Voi\u00e0 une expression qui a toute sa place mais qui est inusit\u00e9e. Cela m&rsquo;a amen\u00e9 \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir au terme de \u00ab marketing contenu \u00bb lui-m\u00eame, et de me demander \u00a0comment on l\u2019appelait dans les diff\u00e9rents pays.<br \/>\nSi je persiste \u00e0 utiliser la terminologie fran\u00e7aise, en tant que Breton \u00e0 qui on a vol\u00e9 sa langue une fois je consid\u00e8re qu&rsquo;il me faut d\u00e9fendre la deuxi\u00e8me,\u00a0force est de constater que dans ce pays on pr\u00e9f\u00e8re utiliser celle, apparemment anglaise, de \u00ab brand content \u00a0\u00bb qui est le r\u00e9sultat du livre fameux de notre confr\u00e8re et ami Daniel B\u00f4.<br \/>\nEn fait, ce terme de \u00ab brand content \u00bb devrait \u00eatre remplac\u00e9 par celui de \u00ab branded content \u00bb qui est d\u2019ailleurs celui usit\u00e9\u00a0plus particuli\u00e8rement en Espagne. Mais si on regarde \u00a0de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 de l\u2019Atlantique, c\u2019est plut\u00f4t celui\u00a0de \u00ab <a href=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/02\/inbound-marketing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">inbound marketing<\/a> \u00bb qui est largement utilis\u00e9. <a href=\"https:\/\/trends.google.com\/trends\/explore?date=all&amp;q=inbound%20marketing,content%20marketing,branded%20content,brand%20content&amp;hl=en-GB&amp;tz=Etc%2FGMT-1\">Un terme pourtant\u00a0quasiment ignor\u00e9 en France<\/a>.<\/p>\n<p>Tout ceci pourrait sembler idiot \u00e0 beaucoup d\u2019entre nous. Tout\u00a0serait beaucoup simple si nous utilisions\u00a0tous les m\u00eames termes et parlions tous la m\u00eame langue. Mais marketing de contenu et traduction ne font pas toujours bon m\u00e9nage.<\/p>\n<p>Mais ce que nous appelons la m\u00eame langue est quelque chose de tr\u00e8s relatif. Je me souviens avoir discut\u00e9 avec un \u00c9cossais qui avait v\u00e9cu aux \u00c9tats-Unis pendant plus de 20 ans et qui s&rsquo;\u00e9tait mari\u00e9 l\u00e0-bas. Il n\u2019avait cependant pas perdu son fort accent \u00e9cossais. Et de me raconter qu\u2019il en avait plus que marre de voir des gens aux \u00c9tats-Unis venir le voir et le f\u00e9liciter sur la qualit\u00e9 de son anglais.<\/p>\n<p>Si nous parlions\u00a0tous la m\u00eame langue et utilisions les m\u00eames expressions, nous nous comprendrions mieux et la communication en serait\u00a0plus facile. Mais en m\u00eame temps, il y aurait beaucoup moins de place laiss\u00e9e \u00e0 la culture pour s\u2019exprimer.<\/p>\n<p>Ces diff\u00e9rences sont notre richesse. Celle justement que nous avons perdue dans mon Pays (contrairement aux pr\u00e9jug\u00e9s,\u00a0<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Cat\u00e9gorie:Po\u00e8te_breton\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">le Breton n&rsquo;est pas une langue de p\u00e9quenauds c&rsquo;est une langue riche et po\u00e9tique<\/a>).<\/p>\n<p>En cons\u00e9quence, il faudra continuer \u00e0 passer du temps \u00e0 travailler \u00e0 la traduction de nos textes et nos articles pour que notre marketing de contenu s\u2019adapte \u00e0 ses diff\u00e9rents auditoires. Quand on y pense, ce n\u2019est pas une mauvaise chose et cela me rappelle que \u00e9crire du contenu est une t\u00e2che importante qui requiert de l\u2019application et de l&rsquo;attention.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et cela fait qu&rsquo;il n&rsquo;est pas aussi simple qu&rsquo;il y para\u00eet. Nous travaillons actuellement sur un projet de marketing de contenu qui nous am\u00e8ne sur un terrain bien connu de nos lecteurs : le web to store. Enfin, web to store est le &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":62670,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2852],"tags":[],"class_list":["post-20581","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-content-marketing"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Brand content traduction et rapport aux langues<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n&#039;est donc pas aussi simple qu&#039;il y para\u00eet ex du Web to Store\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Brand content traduction et rapport aux langues\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n&#039;est donc pas aussi simple qu&#039;il y para\u00eet ex du Web to Store\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Marketing and Innovation\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/vismktg\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"http:\/\/facebook.com\/ygourven\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-03-01T13:00:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-05-15T15:27:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"520\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"340\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Yann Gourvennec\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ygourven\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ygourven\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Yann Gourvennec\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"NewsArticle\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Yann Gourvennec\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e\"},\"headline\":\"Marketing de contenu : son rapport \u00e0 la traduction et aux langues\",\"datePublished\":\"2016-03-01T13:00:52+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-15T15:27:19+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/\"},\"wordCount\":1775,\"commentCount\":4,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/03\\\/24724423743-160c71d185-c.jpg\",\"articleSection\":[\"Content Marketing\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/\",\"name\":\"Brand content traduction et rapport aux langues\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/03\\\/24724423743-160c71d185-c.jpg\",\"datePublished\":\"2016-03-01T13:00:52+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-15T15:27:19+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e\"},\"description\":\"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n'est donc pas aussi simple qu'il y para\u00eet ex du Web to Store\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/03\\\/24724423743-160c71d185-c.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/03\\\/24724423743-160c71d185-c.jpg\",\"width\":520,\"height\":340,\"caption\":\"Brand content traduction et rapport aux langues\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/2016\\\/03\\\/01\\\/brand-content-traduction\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Marketing de contenu : son rapport \u00e0 la traduction et aux langues\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Marketing and Innovation\",\"description\":\"Site d&#039;infos ind\u00e9pendant, depuis 1996\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e\",\"name\":\"Yann Gourvennec\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg\",\"caption\":\"Yann Gourvennec\"},\"description\":\"Yann Gourvennec created visionarymarketing.com in 1996. He is a speaker and author of many books. In 2014 he went from intrapreneur to entrepreneur, when he created his digital marketing agency. Yann Gourvennec a cr\u00e9\u00e9 visionarymarketing.com en 1996. Il est conf\u00e9rencier et auteur de plusieurs livres. En 2014, il est pass\u00e9 d'intrapreneur \u00e0 entrepreneur en cr\u00e9ant son agence de marketing num\u00e9rique.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\",\"http:\\\/\\\/facebook.com\\\/ygourven\",\"http:\\\/\\\/linkedin.com\\\/in\\\/ygourven\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/ygourven\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/c\\\/visionarymarketingagency\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/visionarymarketing.com\\\/fr\\\/author\\\/yann-gourvennec\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Brand content traduction et rapport aux langues","description":"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n'est donc pas aussi simple qu'il y para\u00eet ex du Web to Store","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Brand content traduction et rapport aux langues","og_description":"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n'est donc pas aussi simple qu'il y para\u00eet ex du Web to Store","og_url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/","og_site_name":"Marketing and Innovation","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/vismktg","article_author":"http:\/\/facebook.com\/ygourven","article_published_time":"2016-03-01T13:00:52+00:00","article_modified_time":"2023-05-15T15:27:19+00:00","og_image":[{"width":520,"height":340,"url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Yann Gourvennec","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ygourven","twitter_site":"@ygourven","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Yann Gourvennec","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"NewsArticle","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/"},"author":{"name":"Yann Gourvennec","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/#\/schema\/person\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e"},"headline":"Marketing de contenu : son rapport \u00e0 la traduction et aux langues","datePublished":"2016-03-01T13:00:52+00:00","dateModified":"2023-05-15T15:27:19+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/"},"wordCount":1775,"commentCount":4,"image":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg","articleSection":["Content Marketing"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/","url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/","name":"Brand content traduction et rapport aux langues","isPartOf":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg","datePublished":"2016-03-01T13:00:52+00:00","dateModified":"2023-05-15T15:27:19+00:00","author":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/#\/schema\/person\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e"},"description":"Le brand content est tr\u00e8s sensible \u00e0 la traduction et aux langues, et il n'est donc pas aussi simple qu'il y para\u00eet ex du Web to Store","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg","contentUrl":"https:\/\/visionarymarketing.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/24724423743-160c71d185-c.jpg","width":520,"height":340,"caption":"Brand content traduction et rapport aux langues"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/2016\/03\/01\/brand-content-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Marketing de contenu : son rapport \u00e0 la traduction et aux langues"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/","name":"Marketing and Innovation","description":"Site d&#039;infos ind\u00e9pendant, depuis 1996","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/#\/schema\/person\/3754fee1e558f47b8deb46f53c37423e","name":"Yann Gourvennec","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5972001801e8de5692a3e31224e85769f50a55fb8b679749f9c8d1868cceff14?s=96&d=initials&r=g&initials=yg","caption":"Yann Gourvennec"},"description":"Yann Gourvennec created visionarymarketing.com in 1996. He is a speaker and author of many books. In 2014 he went from intrapreneur to entrepreneur, when he created his digital marketing agency. Yann Gourvennec a cr\u00e9\u00e9 visionarymarketing.com en 1996. Il est conf\u00e9rencier et auteur de plusieurs livres. En 2014, il est pass\u00e9 d'intrapreneur \u00e0 entrepreneur en cr\u00e9ant son agence de marketing num\u00e9rique.","sameAs":["https:\/\/visionarymarketing.com","http:\/\/facebook.com\/ygourven","http:\/\/linkedin.com\/in\/ygourven","https:\/\/x.com\/ygourven","https:\/\/www.youtube.com\/c\/visionarymarketingagency"],"url":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/author\/yann-gourvennec\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20581"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20581\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/62670"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionarymarketing.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}