| |
|
|
| |
Naturally, if you choose to expand into international markets,
language will be only one of many challenges. You’ll be busy
with market research, finding distribution channels and dealing
with legal and banking issues. Despite all these challenges,
don’t make translation an afterthought – the consequences could
be disastrous.
The U. S. State Department says that U. S. companies stand
to lose $50 billion in potential sales from poor translations.
Companies get themselves into trouble with translations that
are inaccurate or culturally inappropriate. Professional translations
on the other hand will convey a high quality image of your products
or services, leverage your marketing message and help you keep
your company clear of legal difficulties.
|

|
|
How do you get good translations? First of all, computer-generated
translations won’t do. Don’t take my word for it. Go
online, look up a free translation website and then
have a few sentences translated into a foreign language.
Then, take the translation that was generated, and have
it translated back into English with the free service.
Read it, and you’ll see why it’s not a good idea to use
computer-generated translations for your marketing messages.
Your texts will look unprofessional and less than competent
to native speakers.
|
So if a computer won’t do the job, you’ll need a person
- but who can you trust? There are literally thousands of translation
businesses out there, which vary greatly in size, price and
professionalism. The translation industry is a highly unregulated
market, and common quality standards are hard to find. What
makes the problem worse is that, even after you receive a translation,
you will probably not be able to judge its quality, unless of
course you speak the language yourself.
So how can you find a trustworthy and reliable
translation service? In the age of electronic communications,
you need not limit yourself to a local search. Translations
can be easily delivered by e-mail, and under most circumstances,
you can discuss all project details over the phone. For legal
reasons and also for ease of payment processing you might find
it more convenient to work with a provider in your country.
Most every translation company will provide you a free consultation
and a free price proposal for your project. Besides the cost,
here’s a checklist of things to inquire about:
-
Native
Speakers: Does the provider work with translators
who are native speakers of the languages? There are plenty
of fluent, non-native speakers of second languages, but
only native speakers have a perfect feel for their language.
Working with native speakers will ensure that your translations
sound natural to your audiences, and not like a translation
from a foreigner.
-
Specialist
Knowledge: It’s not enough to speak the language.
The people who translate your material must know your industry.
Translating for a technology firm requires different expertise
than translating for a pharmaceutical company.
-
Location:
The best translators are those who work from their native
countries. They are up-to-date with current developments and
changes in the languages. If you choose a translation firm
that has translators in exactly the countries you are targeting,
you can be sure that your translations will be linguistically
and culturally appropriate.
-
File
Formats: To avoid extra work and costs, make sure
you choose a translation firm that can work with exactly the
same file formats you use and require.
-
Technology:
Find out what kind of technology the translation firm uses.
For example, state-of-the-art translation memory tools allow
the re-use of previously translated material. For example,
if you make changes or update your material over time, you’ll
only want those changes translated, and not the complete documents.
-
Quality
Assurance: Ask the company for their quality assurance
procedures. Find out if all translated material gets reviewed
before it is sent out to you.
- Check
references: Find out which clients the translation
company has worked for in the past. Call those references and
find out how satisfied they are with customer service and translation
quality.
Once you have selected a translation provider
make sure you work together with them closely in order to maximize
the quality of your translations. One rule is to allow sufficient
time. Rushing a job always risks compromising its quality. Also,
make sure the source material is well written. You can never
generate a great translation from a mediocre source text. Provide
as much background material as possible to help the translators
understand your product-specific context and learn your organization’s
jargon.
Finally, it’s a good idea to remain available
for questions and feedback during the translation project. Good
translators are like good students – they will always ask you
questions.
|
|
| |
Martin
Heimann is the project manager for the U.S. Office of OCE
Translations Network, an international language translation
firm. He has an MBA degree from the University of North Carolina
at Greensboro, and a degree in international business from the Ludwigshafen
Business School in Germany. Before joining OCE in 2002, Martin worked
for BASF in Germany, Belgium, and Russia. You can e-mail him here |
|
| |
|
|
|
|